浅谈“信达雅”
和空帷兄弟碰巧都翻译《Understanding Progressive Enhancement》一文,在Taobao UED博客里引发了一些讨论。因为译者的理解不同,译文中存在差异非常正常。但讨论里,空帷提到:
另外,翻译是一种极富主观色彩的行为,我个人在多数的时候会用意译来处理较为拗口的句子,“信达雅”是所有译者的终极目标,但如果我的翻译不合您的口味,敬请原谅。
…
我认为翻译的目的是让读者了解你是如何理解的,一味的追求完全贴切的直译倒不如让读者自己阅读原文。
对上面这两段话不敢认同。
翻译应该尽可能做到“信、达、雅”,而且这是有层次的。
“信”指的是忠实,译文应该尽可能贴切地表达出原文的意思。
“达”指的是通顺流畅,这是在“信”的基础上,进一步让译文流畅顺口,以贴近母语的自然方式表达出来。最简单的,比如去掉翻译腔。
“雅”是优雅、优美,要让译文和原文“神似”,比如原文里的俏皮表达,在译文里要结合母语的特点也将这种俏皮表达出来。“雅”是一种很高的“译境”,要让读者在阅读译文时的情绪波动和阅读原文时的感觉是一致的。
译者应该尽量避免在译文中加入自己的情感,除非译者觉得原文本身就有这种情感色彩。翻译不是读后感,译者自己的感情可以在译注里表达,但不能加入译文中。抛却“信”的基础,加入译者的主观感情色彩,我觉得是不对的。因为在“信”的基础上,才谈得上“达”和“雅”。“雅”的“神似”,是和原作者的“神似”,而不是和译者的“神似”。
至于空帷说的“一味的追求完全贴切的直译倒不如让读者自己阅读原文”,我认为做到“信”,并不一定就只能直译,意译一样可以忠实原文。直译和意译只是翻译的两条不同途径。而且,应该不会有谁“一味的追求直译”吧?那样太难也太笨了。至于“倒不如让读者自己阅读原文”,我觉得完全错了。翻译的主要目的,就是让读者通过阅读译文来理解原文。如果看了译文,结果只是“译者的文”,而不是原文的本意,这对读者来说可以说是一种“欺骗”。因为读者想得到的是原文的意思和原作者的情感,而不是译者的读后感。而且大部分读者之所以读译文,是因为看不懂原文或者不想花这个时间和精力去阅读原文,因此“不如让读者自己阅读原文”完全违背了翻译的初衷,有点荒谬了。
初涉翻译,如履薄冰。上面是我对翻译的一些粗浅认识,欢迎讨论。

October 12th, 2008 on 21:59
同意射雕的论点,译文一定要在忠实的基础上,才谈得上进一步的达和雅。
October 13th, 2008 on 9:17
的确不敢认同。直译、意译,和忠于原文根本就不矛盾。拗口的句子要意译,更多是因为语言习惯不同,而跟意义本身无关。
你翻译的不错,但是有小问题。
把译文中一些“你”、“你的”去掉看看;
把译文中一些“的”去掉看看;
graceful degradation这个词,恐怕你没仔细查查,wiki上有专门解释,其实就是“Fault-tolerance”容错的意思。
October 13th, 2008 on 17:34
@taine: 去掉“你”,“你的”? 不大清楚具体所指,原文中有不少you和your, 译文中已经去掉了部分,还有可以去掉的?
GD我查了wiki, 源自工程界里的Fault-tolerance,翻译成优雅降级,和“容错”的本质应该是一致的。
October 13th, 2008 on 18:47
呵呵,那我就说两个地方,不一定指“的”。
原文
In case you are scratching your head, trying to see how graceful degradation and progressive enhancement differ, I’ll say this: it’s a matter of perspective. Both graceful degradation and progressive enhancement consider how well a site works in a variety of browsers on a variety of devices. The key is where they place their focus and how this affects workflow.
译文
如果你挠着头想弄清楚优雅降级和渐进增强的区别,我告诉你,这是一个关于视角的问题。优雅降级和渐进增强都考虑一个网页在各种设备的各种浏览器上如何良好运转。两者区别的关键在于它们各自关注的焦点,以及这种关注对工作流程的影响。
it’s a matter of perspective,这不是一个问题。译成“这是视角问题”更好。
how well a site works in a variety,不是一个网页。译成“网站在各种”更好。
英文中的冠词有时并不代表“一”的意思,只是名词前的标记而已,翻译成中文时可省去。
还有些人无福消受花生上的巧克力和糖果层(例如糖尿病患者)。和他们类似,移动设备或老浏览器用户可能无法看到你漂亮的设计,或者与你流畅的AJAX驱动的界面交互。
确保你的标记能够将所包裹的内容的细节最大限度地传达出来,这对于给这些用户提供基本体验至关重要。
基本上,“你”和“你的”。英文中物主名词很多情况下翻译时都可省去,并没有实际意义。
October 14th, 2008 on 10:49
非常感谢taine的指正,道破了很明显,以后得好好注意a和you了^o^
November 1st, 2008 on 22:54
我一直有在搞翻译,以信为基准,就算自己本身不喜欢原文的表达,或者觉得原文有某个地方的表达很幼稚,也会尽量照顾原文的意思,只是后面会加以注释,译文中绝对不会私自添加一些原文没有的意思。至于达和雅,那就靠个人的感觉了。
November 3rd, 2008 on 5:29
我好像来过你的博客了。不过既然来了。给你留点东西吧 (*^__^*) 嘻嘻……
November 5th, 2008 on 21:30
“翻译的主要目的,就是让读者通过阅读译文来理解原文”,说的很不错,雅的本意应该是在原文可能直白的基础上通过译者本身的加工时的读者能够更简单的去理解原作者想表现的本意,这显然不是一种“一味的追求完全贴切的直译”,或者把读者的理解比作终点的话,中间的过程就没有必要过于的苛刻。
leave a reply