和空帷兄弟碰巧都翻译《Understanding Progressive Enhancement》一文,在Taobao UED博客里引发了一些讨论。因为译者的理解不同,译文中存在差异非常正常。但讨论里,空帷提到:

另外,翻译是一种极富主观色彩的行为,我个人在多数的时候会用意译来处理较为拗口的句子,“信达雅”是所有译者的终极目标,但如果我的翻译不合您的口味,敬请原谅。

我认为翻译的目的是让读者了解你是如何理解的,一味的追求完全贴切的直译倒不如让读者自己阅读原文。

对上面这两段话不敢认同。

翻译应该尽可能做到“信、达、雅”,而且这是有层次的。
“信”指的是忠实,译文应该尽可能贴切地表达出原文的意思。
“达”指的是通顺流畅,这是在“信”的基础上,进一步让译文流畅顺口,以贴近母语的自然方式表达出来。最简单的,比如去掉翻译腔。
“雅”是优雅、优美,要让译文和原文“神似”,比如原文里的俏皮表达,在译文里要结合母语的特点也将这种俏皮表达出来。“雅”是一种很高的“译境”,要让读者在阅读译文时的情绪波动和阅读原文时的感觉是一致的。

译者应该尽量避免在译文中加入自己的情感,除非译者觉得原文本身就有这种情感色彩。翻译不是读后感,译者自己的感情可以在译注里表达,但不能加入译文中。抛却“信”的基础,加入译者的主观感情色彩,我觉得是不对的。因为在“信”的基础上,才谈得上“达”和“雅”。“雅”的“神似”,是和原作者的“神似”,而不是和译者的“神似”。

至于空帷说的“一味的追求完全贴切的直译倒不如让读者自己阅读原文”,我认为做到“信”,并不一定就只能直译,意译一样可以忠实原文。直译和意译只是翻译的两条不同途径。而且,应该不会有谁“一味的追求直译”吧?那样太难也太笨了。至于“倒不如让读者自己阅读原文”,我觉得完全错了。翻译的主要目的,就是让读者通过阅读译文来理解原文。如果看了译文,结果只是“译者的文”,而不是原文的本意,这对读者来说可以说是一种“欺骗”。因为读者想得到的是原文的意思和原作者的情感,而不是译者的读后感。而且大部分读者之所以读译文,是因为看不懂原文或者不想花这个时间和精力去阅读原文,因此“不如让读者自己阅读原文”完全违背了翻译的初衷,有点荒谬了。

初涉翻译,如履薄冰。上面是我对翻译的一些粗浅认识,欢迎讨论。