<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 浅谈“信达雅”</title>
	<atom:link href="http://lifesinger.org/blog/2008/10/my-understand-on-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lifesinger.org/blog/2008/10/my-understand-on-translation/</link>
	<description>关注用户体验、前端开发，记录生活点滴、岁月足迹。</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 02:05:51 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Fangleo</title>
		<link>http://lifesinger.org/blog/2008/10/my-understand-on-translation/comment-page-1/#comment-149</link>
		<dc:creator>Fangleo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 21:30:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lifesinger.org/blog/?p=335#comment-149</guid>
		<description>“翻译的主要目的，就是让读者通过阅读译文来理解原文”，说的很不错，雅的本意应该是在原文可能直白的基础上通过译者本身的加工时的读者能够更简单的去理解原作者想表现的本意，这显然不是一种“一味的追求完全贴切的直译”，或者把读者的理解比作终点的话，中间的过程就没有必要过于的苛刻。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>“翻译的主要目的，就是让读者通过阅读译文来理解原文”，说的很不错，雅的本意应该是在原文可能直白的基础上通过译者本身的加工时的读者能够更简单的去理解原作者想表现的本意，这显然不是一种“一味的追求完全贴切的直译”，或者把读者的理解比作终点的话，中间的过程就没有必要过于的苛刻。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 网友</title>
		<link>http://lifesinger.org/blog/2008/10/my-understand-on-translation/comment-page-1/#comment-148</link>
		<dc:creator>网友</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 05:29:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lifesinger.org/blog/?p=335#comment-148</guid>
		<description>我好像来过你的博客了。不过既然来了。给你留点东西吧 (*^__^*) 嘻嘻……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我好像来过你的博客了。不过既然来了。给你留点东西吧 (*^__^*) 嘻嘻……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Young</title>
		<link>http://lifesinger.org/blog/2008/10/my-understand-on-translation/comment-page-1/#comment-147</link>
		<dc:creator>Young</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Nov 2008 22:54:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lifesinger.org/blog/?p=335#comment-147</guid>
		<description>我一直有在搞翻译，以信为基准，就算自己本身不喜欢原文的表达，或者觉得原文有某个地方的表达很幼稚，也会尽量照顾原文的意思，只是后面会加以注释，译文中绝对不会私自添加一些原文没有的意思。至于达和雅，那就靠个人的感觉了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我一直有在搞翻译，以信为基准，就算自己本身不喜欢原文的表达，或者觉得原文有某个地方的表达很幼稚，也会尽量照顾原文的意思，只是后面会加以注释，译文中绝对不会私自添加一些原文没有的意思。至于达和雅，那就靠个人的感觉了。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lifesinger</title>
		<link>http://lifesinger.org/blog/2008/10/my-understand-on-translation/comment-page-1/#comment-146</link>
		<dc:creator>lifesinger</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 10:49:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lifesinger.org/blog/?p=335#comment-146</guid>
		<description>&lt;p&gt;非常感谢taine的指正，道破了很明显，以后得好好注意a和you了^o^&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>非常感谢taine的指正，道破了很明显，以后得好好注意a和you了^o^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: taine</title>
		<link>http://lifesinger.org/blog/2008/10/my-understand-on-translation/comment-page-1/#comment-145</link>
		<dc:creator>taine</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Oct 2008 18:47:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lifesinger.org/blog/?p=335#comment-145</guid>
		<description>呵呵，那我就说两个地方，不一定指“的”。

原文
In case you are scratching your head, trying to see how graceful degradation and progressive enhancement differ, I’ll say this: it’s a matter of perspective. Both graceful degradation and progressive enhancement consider how well a site works in a variety of browsers on a variety of devices. The key is where they place their focus and how this affects workflow.

译文
如果你挠着头想弄清楚优雅降级和渐进增强的区别，我告诉你，这是一个关于视角的问题。优雅降级和渐进增强都考虑一个网页在各种设备的各种浏览器上如何良好运转。两者区别的关键在于它们各自关注的焦点，以及这种关注对工作流程的影响。

it’s a matter of perspective，这不是一个问题。译成“这是视角问题”更好。

how well a site works in a variety，不是一个网页。译成“网站在各种”更好。

英文中的冠词有时并不代表“一”的意思，只是名词前的标记而已，翻译成中文时可省去。

还有些人无福消受花生上的巧克力和糖果层（例如糖尿病患者）。和他们类似，移动设备或老浏览器用户可能无法看到你漂亮的设计，或者与你流畅的AJAX驱动的界面交互。

确保你的标记能够将所包裹的内容的细节最大限度地传达出来，这对于给这些用户提供基本体验至关重要。

基本上，“你”和“你的”。英文中物主名词很多情况下翻译时都可省去，并没有实际意义。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>呵呵，那我就说两个地方，不一定指“的”。</p>
<p>原文<br />
In case you are scratching your head, trying to see how graceful degradation and progressive enhancement differ, I’ll say this: it’s a matter of perspective. Both graceful degradation and progressive enhancement consider how well a site works in a variety of browsers on a variety of devices. The key is where they place their focus and how this affects workflow.</p>
<p>译文<br />
如果你挠着头想弄清楚优雅降级和渐进增强的区别，我告诉你，这是一个关于视角的问题。优雅降级和渐进增强都考虑一个网页在各种设备的各种浏览器上如何良好运转。两者区别的关键在于它们各自关注的焦点，以及这种关注对工作流程的影响。</p>
<p>it’s a matter of perspective，这不是一个问题。译成“这是视角问题”更好。</p>
<p>how well a site works in a variety，不是一个网页。译成“网站在各种”更好。</p>
<p>英文中的冠词有时并不代表“一”的意思，只是名词前的标记而已，翻译成中文时可省去。</p>
<p>还有些人无福消受花生上的巧克力和糖果层（例如糖尿病患者）。和他们类似，移动设备或老浏览器用户可能无法看到你漂亮的设计，或者与你流畅的AJAX驱动的界面交互。</p>
<p>确保你的标记能够将所包裹的内容的细节最大限度地传达出来，这对于给这些用户提供基本体验至关重要。</p>
<p>基本上，“你”和“你的”。英文中物主名词很多情况下翻译时都可省去，并没有实际意义。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lifesinger</title>
		<link>http://lifesinger.org/blog/2008/10/my-understand-on-translation/comment-page-1/#comment-144</link>
		<dc:creator>lifesinger</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Oct 2008 17:34:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lifesinger.org/blog/?p=335#comment-144</guid>
		<description>@taine: 去掉“你”，“你的”？ 不大清楚具体所指，原文中有不少you和your, 译文中已经去掉了部分，还有可以去掉的？

GD我查了wiki, 源自工程界里的Fault-tolerance，翻译成优雅降级，和“容错”的本质应该是一致的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@taine: 去掉“你”，“你的”？ 不大清楚具体所指，原文中有不少you和your, 译文中已经去掉了部分，还有可以去掉的？</p>
<p>GD我查了wiki, 源自工程界里的Fault-tolerance，翻译成优雅降级，和“容错”的本质应该是一致的。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: taine</title>
		<link>http://lifesinger.org/blog/2008/10/my-understand-on-translation/comment-page-1/#comment-143</link>
		<dc:creator>taine</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Oct 2008 09:17:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lifesinger.org/blog/?p=335#comment-143</guid>
		<description>的确不敢认同。直译、意译，和忠于原文根本就不矛盾。拗口的句子要意译，更多是因为语言习惯不同，而跟意义本身无关。

你翻译的不错，但是有小问题。

把译文中一些“你”、“你的”去掉看看；

把译文中一些“的”去掉看看；

graceful degradation这个词，恐怕你没仔细查查，wiki上有专门解释，其实就是“Fault-tolerance”容错的意思。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>的确不敢认同。直译、意译，和忠于原文根本就不矛盾。拗口的句子要意译，更多是因为语言习惯不同，而跟意义本身无关。</p>
<p>你翻译的不错，但是有小问题。</p>
<p>把译文中一些“你”、“你的”去掉看看；</p>
<p>把译文中一些“的”去掉看看；</p>
<p>graceful degradation这个词，恐怕你没仔细查查，wiki上有专门解释，其实就是“Fault-tolerance”容错的意思。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: readygo</title>
		<link>http://lifesinger.org/blog/2008/10/my-understand-on-translation/comment-page-1/#comment-142</link>
		<dc:creator>readygo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Oct 2008 21:59:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lifesinger.org/blog/?p=335#comment-142</guid>
		<description>同意射雕的论点，译文一定要在忠实的基础上，才谈得上进一步的达和雅。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>同意射雕的论点，译文一定要在忠实的基础上，才谈得上进一步的达和雅。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
