网页栅格系统研究(1):960的秘密

研究网页栅格系统前,来看一组数据:

网站 首页页面宽度 px
Yahoo! 950
淘宝 950
MySpace 960
新浪 950
网易 960
Live Search 958
搜狐 950
优酷 960
AOL 960

上面列举的都是Alexa全球排名前100的站点,它们的首页宽度为950px/960px. 除了微软的Live Search, 这些站点有个共同特点:页面结构较复杂,都可以认为是门户型网站。

再来看看Google, YouTube, Facebook, Flickr!, eBay等知名站点,它们的首页宽度没什么固定规律,共同的特点是:功能专一,页面结构相对简单。

根据上面的简单分析可以认为:当搭建页面结构复杂的门户型网站时,开发工程师们不约而同地都选择将页面宽度定为950px/960px.

这是一件很有趣的事情,为什么要选择这个宽度呢?这个宽度值究竟有什么魔力 阅读全文 »

Tags: ,

WMD-Editor WordPress Plugin

WMD is a simple, lightweight WYSIWYM(What You See Is What You Mean) markdown editor. I like editors like this. WordPress allows users to use HTML tags in their comments, like <strong>, <a>, and <code> tags. That’s nice, but not all users may feel comfortable using tags like that. So I wrote this plugin to use WMD-Editor in wodpress comment forms.

Installation

  1. Unzip and upload the “wmd-editor” directory to the “/wp-content/plugins/” directory.
  2. Go to “WP Admin » Plugins” and activate the “WMD Editor” plugin.

Download

下载:wmd-editor_1.0.1.zip (27.3 k)

Tags: , ,

浅谈“信达雅”

和空帷兄弟碰巧都翻译《Understanding Progressive Enhancement》一文,在Taobao UED博客里引发了一些讨论。因为译者的理解不同,译文中存在差异非常正常。但讨论里,空帷提到:

另外,翻译是一种极富主观色彩的行为,我个人在多数的时候会用意译来处理较为拗口的句子,“信达雅”是所有译者的终极目标,但如果我的翻译不合您的口味,敬请原谅。

我认为翻译的目的是让读者了解你是如何理解的,一味的追求完全贴切的直译倒不如让读者自己阅读原文。

对上面这两段话不敢认同。

翻译应该尽可能做到“信、达、雅”,而且这是有层次的。
“信”指的是忠实,译文应该尽可能贴切地表达出原文的意思。
“达”指的是通顺流畅,这是在“信”的基础上,进一步让译文流畅顺口,以贴近母语的自然方式表达出来。最简单的,比如去掉翻译腔。
“雅”是优雅、优美,要让译文和原文“神似”,比如原文里的俏皮表达,在译文里要结合母语的特点也将这种俏皮表达出来。“雅”是一种很高的“译境”,要让读者在阅读译文时的情绪波动和阅读原文时的感觉是一致的。

译者应该尽量避免在译文中加入自己的情感,除非译者觉得原文本身就有这种情感色彩。翻译不是读后感,译者自己的感情可以在译注里表达,但不能加入译文中。抛却“信”的基础,加入译者的主观感情色彩,我觉得是不对的。因为在“信”的基础上,才谈得上“达”和“雅”。“雅”的“神似”,是和原作者的“神似”,而不是和译者的“神似”。

至于空帷说的“一味的追求完全贴切的直译倒不如让读者自己阅读原文”,我认为做到“信”,并不一定就只能直译,意译一样可以忠实原文。直译和意译只是翻译的两条不同途径。而且,应该不会有谁“一味的追求直译”吧?那样太难也太笨了。至于“倒不如让读者自己阅读原文”,我觉得完全错了。翻译的主要目的,就是让读者通过阅读译文来理解原文。如果看了译文,结果只是“译者的文”,而不是原文的本意,这对读者来说可以说是一种“欺骗”。因为读者想得到的是原文的意思和原作者的情感,而不是译者的读后感。而且大部分读者之所以读译文,是因为看不懂原文或者不想花这个时间和精力去阅读原文,因此“不如让读者自己阅读原文”完全违背了翻译的初衷,有点荒谬了。

初涉翻译,如履薄冰。上面是我对翻译的一些粗浅认识,欢迎讨论。

理解渐进增强(Progressive Enhancement)

原文:Understanding Progressive Enhancement
作者:Aaron Gustafson
翻译:http://lifesinger.org/

从1994年开始,Web开发社区就敲响了优雅降级(Graceful Degradation)的鼓声。这个概念来自工程世界,其核心理念是给最新最强大的浏览器全套餐式的体验,而给那些不幸还在使用Netscape 4的可怜人们只留些残羹冷炙般的基本功能。毫无疑问,这发挥了作用。但是它并不很符合Tim Berners-Lee(译注:万维网之父)关于普遍可访问性网络(Universally Accessible Web)的原始愿景。

大约10年后,一些聪明的家伙开始质疑优雅降级,发现它在很多层面上有不足之处。他们将精力集中在内容可用性(Content Availability)、总体可访问性(Overall Accessibility)和移动设备浏览器的能力上,寻找到了一条Web开发的新途径——此方法将内容作为关注焦点,而不只是对旧设备的支持嘴上说说却没有实际行动。

在2003年的SXSW会议(译注:一个关于电影、音乐和交互的会议)中,Steve Champeon和Nick Finck做了名为 “面向未来的全方位Web设计” 的演讲。这样,他们揭示了这种Web开发新方法的蓝图。Steve还给它取了个名称:渐进增强(Progressive Enhancement)。

这里有个(微妙的)差别

如果你挠着头想弄清楚优雅降级和渐进增强的区别,我告诉你,这是视角问题。优雅降级和渐进增强都考虑网站在各种设备的各种浏览器上如何良好运转。两者区别的关键在于它们各自关注的焦点,以及这种关注对工作流程的影响 阅读全文 »

Tags: , , ,

小雕的照片


响应群众号召,小雕的首批照片隆重上线啦。用iPhone拍的,不大清楚,别拍砖呵^o^
Flickr链接:http://www.flickr.com/photos/29445636@N00/

Page 30 of 33« First...10202829303132...Last »